К основному контенту

Язык Авесты

Испокон веков зороастрийцы читают свои молитвы только на авестийском языке, на котором Заратуштра много столетий назад получил Откровение, на языке общения с Богом. Любые попытки использовать в ритуале родной язык до сих пор ещё ни к чему не привели, потому что утрачивается священная вибрация. Правда, среди не только мирян, но и некоторых священников использование непонятного языка приводит к тому, что молитвы читаются без понимания смысла прочитанного. Поэтому большинство современных изданий «Хорде Авесты» сопровождается параллельным переводом на родной язык.
Авестийский язык – язык сакральный. Среди различных авестийских слов для обозначения «молитвы» часто используют слово «мантра», что значит «святое слово». Это близко к санскритскому слову «мантра», связанному с «божественной волей». Следуя Гатхам Заратуштры (Ясна 29, 7), мантра – это святое слово Господа Ахура Мазды. Один из ангелов зороастрийского пантеона так и называется «Мантра Спента» - Святое Слово, Святая Мантра, Священная вибрация. В принципе, вся Авеста – это и сеть Мантра Спента.
В «Фравардин Яште» (Гимн Фравашам, пар.81) говорится, что «Мантра Спента – это душа Ахура Мазды». По «Хормазд Яшту» (Гимн Ахура Мазде) к Мантра Спента относятся святые имена Творца. Даже просто произнесение их может уберечь верующего от напастей и козней бесов, помочь в трудную минуту. Сам Заратуштра называет себя в Гатхах мантраном, т.е. певцом или создателем мантр.
 Во времена Сасанидского Ирана к авестийским мантрам были добавлены вставки на среднеперсидском языке, для того, чтобы верующий, даже не понимая содержания молитвы, знал смысл прочитанного. Это своего рода «настройка на образ». Со временем среднеперсидский стал таким же «мёртвым» языком, как и авестийский, на нём перестали говорить в быту, но добавленные вставки остались и стали неотъемлемой частью авестийских молитв. Читаются они в полголоса, чтобы не нарушать священной вибрации.
 Авеста переводилась ещё в древности, на среднеперсидский язык (пехлеви), поэтому и стал возможен её современный перевод. На европейские языки Авеста переводилась неоднократно, начиная с XVIII века. Все переводы на русский язык собраны в книге под редакцией И.В.Рака «Авеста в русских переводах». Однако полностью Авеста так и не переведена на русский язык.
 М.В.Чистяков, Авеста, СПб, 2005

Комментарии

Популярные сообщения из этого блога

Аслишо Назаршоев: Хидир Айём -- Памирский Новруз

Статья друга нашей Обшины, журналиста Аслишо Назаршоева о памирском празднике Хидир Айём...

Вчера в одном из столичных ресторанов состоялся ХИДИР АЙЁМ (разновидность праздника древнеарийского НАВРУЗ, Памирского разлива). Многие скажут - и чем он отличается от
Навруза обычного? По сути своей, ничем! А на деле, кочевые племена внесли в оригинальный Навруз много коррективы, смуту, начиная от индийского зороастризма, арабского и тюркского нашествия с последующей его ассимиляцией в жизнь коренного населения, то Памирский Хидир Айём - главный праздник, отличается своей оригинальностью, сохранением древних его традиций (без внесения в него чуждых красок и фломастеров, не свойственных ему, поскольку этот праздник имеет историю более шести тысячи лет). Представители Хицонского (Сучанского) джамоата Памира в Москве вчера показали этот праздник в тончайших подробностях, во всех его проявлениях.
Даже, когда дети бесконтрольно бегали по залу, радовались, кувыркаясь по полу и лёжа на животиках, п…

Ramyar: Сжигать нельзя, перерабатывать!

Одной из острейших остается проблема загрязнения Земли отходами. О том, какие попытки предпринимаются в Москве и других городах мира, активизме, сознательном отношении. Канал Культура.